Trong văn học cũng vậy, chúng

Trong văn học cũng vậy, chúng tôi ngưỡng mộ văn xuôi trong đó một bộ từ nhỏ và được sắp xếp một cách khéo léo đã được xây dựng để mang theo một lô hàng lớn các ý tưởng. ‘Tất cả chúng ta đều có sức mạnh đủ để chịu đựng những bất hạnh của người khác’, La Rochefoucauld viết trong một câu cách ngôn vận chuyển chúng ta với một năng lượng và độ chính xác tương đương với cầu Maillard. Kỹ sư Thụy Sĩ giảm số lượng hỗ trợ giống như người viết tiếng Pháp nén thành một dòng mà những người ít hơn có thể đã lấy các trang để thể hiện. Chúng tôi thích thú trong sự phức tạp mà thiên tài đã cho mượn sự đơn giản. p 207

In literature, too, we admire prose in which a small and astutely arranged set of words has been constructed to carry a large consignment of ideas. ‘We all have strength enough to bear the misfortunes of others,’ writes La Rochefoucauld in an aphorism which transports us with an energy and exactitude comparable to that of Maillard bridge. The Swiss engineer reduces the number of supports just as the French writer compacts into a single line what lesser minds might have taken pages to express. We delight in complexity to which genius has lent an appearance of simplicity. p 207

Alain de Botton, The Architecture of Happiness

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận