Từ lâu, có một cậu bé sống trong gỗ với cha

Từ lâu, có một cậu bé sống trong gỗ với cha và em gái của mình. Một đêm nọ, ba người họ đã ra ngoài thu thập củi khi họ nghe thấy tiếng thút thít thấp, tinh tế. Người cha nhận ra đó là một con vật bị thương và ra lệnh cho bọn trẻ lấy nước từ hồ, trong khi anh ta theo âm thanh. Giờ qua nhưng người cha đã không trở về. Những đứa trẻ trở nên sợ hãi vì sự an toàn của cha và trong khoảnh khắc sợ hãi, chúng không vâng lời cha mình để tìm thấy ông. Và tìm anh ấy họ đã làm. Tuy nhiên, anh không còn là người đàn ông mà anh từng là. Cả hai đôi mắt anh ta rạch xuyên qua trung tâm của họ, chảy máu xuống khuôn mặt anh ta. Cổ anh đã bị rách. Toàn bộ phần giữa của anh ta bị chia rẽ nhưng không có gì, không một, cơ quan duy nhất, dường như bị bỏ lại bên trong. Mỗi chi vẫn còn, tuy nhiên chúng đã bị kéo, với một số lực đặc biệt, theo hướng ngược lại mà chúng được thiết kế. Những đứa trẻ hét lên và chạy, mặc dù hình ảnh xác chết của cha chúng dường như đuổi theo chúng. Họ đã ngủ. Trong The Whisper of the Wind xuất hiện giai điệu ngọt ngào của bài hát của một người phụ nữ. Cô bé thức dậy với cảm giác hạnh phúc, sự an toàn và tình yêu của người mẹ mà bài hát mang theo. Cô cần tìm người phụ nữ mà nó đến từ. Rời khỏi anh trai mình, cô cất cánh vào gỗ để thử và tìm ca sĩ. Cậu bé nhanh chóng bước vào một cơn hoảng loạn khi thấy em gái mình mất tích. Anh không biết anh nên gọi cô, tìm cô hay chờ đợi. Nhưng chờ đợi có thể có nghĩa là điều tồi tệ nhất, anh nghĩ, và vì vậy anh đã cất cánh vào rừng sau cô. Anh ta đã tìm kiếm ở khắp mọi nơi, mọi góc tối và cây suy yếu, trước khi đến hồ. Mặt trăng phản ánh bề mặt đen của nó, thu hút sự chú ý của anh ta vào một thứ gì đó bồng bềnh trong những gợn sóng. Đó là một chân. Khi anh bắt gặp bàn chân, cậu bé quỳ xuống. Anh ta nhận ra chiếc giày. Đó là giày của em gái anh ta; Chân của em gái anh ấy. Chẳng mấy chốc, các bộ phận cơ thể khác đã trôi dạt để tham gia vào chân, tạo thành một biểu hiện thô sơ của những gì đã từng là cơ thể sống của em gái anh. Đầu tiên, có một cái đầu úp xuống trong nước, sau đó cánh tay dường như màu xanh dưới ánh trăng, và cuối cùng là một thân hình được phủ trong chiếc váy yêu thích của cô. Anh cảm thấy ốm yếu, lạc lõng, sợ hãi đến cốt lõi của mình. Giống như những suy nghĩ không bao giờ được toàn bộ trở lại bắt đầu đau ngực, cậu bé nghe thấy tiếng cành cây phía sau anh ta. Anh ta dám quay lại nhưng tất cả những gì anh ta tìm thấy là một con sói nhỏ màu đen. Con sói đến gần anh ta rụt rè, rên rỉ sâu trong cổ họng để nói với cậu bé rằng anh ta cũng cô đơn và sợ hãi. Cậu bé đưa tay ra cho con sói tham gia cùng anh ta và họ ngồi cùng nhau. Có lẽ anh ấy sẽ ổn. Có lẽ tất cả những gì đã xảy ra đã dẫn đến điều này; cai gi đo mơi. Anh ta xào xạc bộ lông của người bạn mới của mình, bắt đầu với lưng sau đó trước khi bị mõm. Tay anh chạm vào thứ gì đó ướt át và dính. Anh ta đã rút nó từ con sói để có được một cái nhìn tốt hơn, chỉ để tìm thấy một chất đỏ thẫm bây giờ bám vào bàn tay nhỏ bé của anh ta. Máu. Con sói bật cậu bé khi đôi mắt của nó trở thành một màu xanh nhạt trước khi bị đánh đập! Anh ấy xé mặt cậu bé ra khỏi đầu

Long ago there was a little boy who lived in the wood with his father and his sister. One night, the three of them were out collecting firewood when they heard a low, delicate whimper. The father realised it was an injured animal and ordered the children to fetch water from the lake, whilst he followed the sound. Hours past but the father did not return. The children became fearful for their father’s safety and in their moment of fright, they disobeyed their father in order to find him. And find him they did. However, he was no longer the man he once was. Both his eyes were slit through their centre, oozing blood down the paleness of his face. His neck had been torn open. The entirety of his midsection was split but nothing, not one, single organ, seemed to be left within. Each limb still remained, however they had been dragged, with some exceptional force, in the opposite direction to which they were designed. The children screamed and ran, though the image of their father’s mangled corpse seemed to chase after them. They slept. Within the whisper of the wind came the sweet tune of a woman’s song. The little girl awoke to the feeling of happiness, security and motherly love that the song carried with it. She needed to find the woman it had come from. Leaving her brother, she took off into the wood to try and find the singer.The little boy quickly entered into a spit of panic when he found his sister missing. He didn’t know whether he should call out for her, look for her or wait. But waiting could mean the worst, he thought, and so he took off into the woods after her. He had searched everywhere, every dark corner and decrepit tree, before reaching the lake. The moon reflected off its black surface, which drew his attention to something bobbing within the ripples. It was a leg. When he caught sight of the foot, the boy fell to his knees. He recognised the shoe. It was his sister’s shoe; his sister’s leg. Soon enough, the other body parts came drifting to join the leg, forming a rough manifestation of what was once his sister’s living body. Firstly, there was a head facing down in the water, then arms seemingly blue under the moonlight, and lastly a torso coated in her favourite dress. He felt sick, lost, terrified to his very core. Just as thoughts of never being whole again began to pain his chest, the boy heard the snapping of a twig behind him. He dared to turn around but all he found was a small, black-furred wolf. The wolf approached him timidly, whining deep in its throat to say to the boy that he too was lonely and afraid. The boy put out his hand for the wolf to join him and they sat together. Perhaps he would be OK. Perhaps all that had happened had led to this; something new. He rustled the fur of his new friend, starting with its back then its ear before going under its snout. His hand touched something wet and sticky. He drew it from the wolf to get a better look, only to find a crimson substance now clinging to his small hands. Blood. The wolf turned on the boy as its eyes became a pale blue before thwack! He tore the boy’s face from his head…

S.R. Crawford, Bloodstained Betrayal

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận