Từ xung quanh cạnh của góc,

Từ xung quanh cạnh của góc, một ánh sáng kỳ cục đã nhỏ giọt, những mối quan hệ đầu tiên của một ánh bình minh đáng ngại trên một chân trời tối. Tôi thiếu sáng nhận ánh sáng màu này, mặc dù không phải từ bộ nhớ thức dậy của tôi. Nó ngày càng dữ dội hơn, bây giờ đổ ra những dòng suối kỳ lạ từ bên ngoài rìa vững chắc của tòa nhà. Và nó càng phát triển mạnh mẽ, tôi càng có thể nghe thấy giọng nói la hét đã gọi tôi trong một giấc mơ. Tôi hét tên anh ấy, nhưng độ sáng màu sưng là một lĩnh vực sợ hãi khiến tôi không thể di chuyển về phía nó. Đó không phải là sự pha trộn của màu sắc tương đương với bất cứ điều gì trong kinh nghiệm phàm trần. Cứ như thể tất cả các màu sắc tự nhiên đã bị biến đổi thành một ánh mắt đau đớn một cách đau đớn bởi một số Prism bị hỏng một cách tuyệt vời dưới hình dạng của nó; Đó là một cầu vồng nhuộm màu bầu trời sau khi một vị độc độc; Đó là một bức tranh Aurora bức tranh bóng tối với một ánh sáng điên rồ, một ngọn lửa không đốt cháy mạnh mẽ nhưng lung linh với một sự yếu đuối của con côn trùng. Và, trên thực tế, nó không giống như những bức ảnh đầy màu sắc này, đó chỉ là một phương tiện yếu đuối để sửa một phần thực tế không thể thông tin được với những người không được khởi xướng, một sự dùng đến cần thiết cho sự vô ích của huyền bí bị cô lập bởi kinh nghiệm của anh ta và rời khỏi không có ngôn ngữ để mô tả nó. “Giấc mơ ở Tây Ban Nha”

From around the corner’s edge a grotesque light was trickling out, the first intimations of an ominous sunrise over a dark horizon. I dimly recognized this colored light, though not from my waking memory. It grew more intense, now pouring out in weird streams from beyond the solid margin of the building. And the more intense it grew, the more clearly I could hear the screaming voice that had called out to me in a dream. I shouted his name, but the swelling colored brightness was a field of fear which kept me from making any move toward it. It was no amalgam of colors comparable to anything in mortal experience. It was as if all natural colors had been mutated into a painfully lush iridescence by some prism fantastically corrupted in its form; it was a rainbow staining the sky after a poison deluge; it was an aurora painting the darkness with a blaze of insanity, a blaze that did not burn vigorously but shimmered with an insect-jeweled frailness. And, in actuality, it was nothing like these color-filled effusions, which are merely a feeble means of partially fixing a reality uncommunicable to those not initiated to it, a necessary resorting to the makeshift gibberish of the mystic isolated by his experience and left without a language to describe it. “The Dreaming In Nortown”

Thomas Ligotti, The Nightmare Factory

Phương châm sống ngắn gọn

Viết một bình luận