Tuy nhiên, con người chết không phải trong khi

Tuy nhiên, con người chết không phải trong khi thế giới, ngay lập tức mẹ và tượng đài của anh ta, vẫn còn. Tên anh ta bị mất, thực sự, nhưng hơi thở anh ta thở vẫn khuấy động những ngọn thông trên núi, âm thanh của những lời anh ta nói nhưng vẫn vang vọng trên không gian; Những suy nghĩ mà bộ não của anh ta đã sinh ra chúng ta đã được thừa hưởng ngày hôm nay; Niềm đam mê của anh ấy là nguyên nhân của sự sống của chúng tôi; Niềm vui và nỗi buồn mà anh ấy biết là những người bạn quen thuộc của chúng tôi-kết thúc mà anh ấy đã trốn khỏi Aghast chắc chắn cũng sẽ vượt qua chúng tôi! Thực sự vũ trụ đầy ma được, không bao giờ có thể chết, mặc dù chúng pha trộn và thay đổi, và thay đổi một lần nữa mãi mãi.

Yet man dies not whilst the world, at once his mother and his monument, remains. His name is lost, indeed, but the breath he breathed still stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day; his passions are our cause of life; the joys and sorrows that he knew are our familiar friends–the end from which he fled aghast will surely overtake us also!Truly the universe is full of ghosts, not sheeted churchyard spectres, but the inextinguishable elements of individual life, which having once been, can never die, though they blend and change, and change again for ever.

H. Rider Haggard, King Solomon’s Mines

Viết một bình luận