Ước mơ của tôi đang trải qua những cơn sốt chết chóc của họ. Tôi nghĩ rằng tất cả họ đã được chôn cất an toàn, nhưng đôi khi họ khuấy động trong mộ của họ, khiến tôi đau lòng. Ý tôi là không có giấc mơ đặc biệt nào, bạn hiểu, nhưng toàn bộ đàn rạng rỡ của chúng với nhau với đôi cánh cầu vồng, ánh kim, sáng, cao vút, vinh quang, siêu phàm. Họ đang chết trước những cú hích bằng thép và mũi tên của một thế giới thời gian và tiền bạc.
My dreams are going through their death flurries. I thought they were all safely buried, but sometimes they stir in their grave, making my heartstrings twinge. I mean no particular dream, you understand, but the whole radiant flock of them together—with their rainbow wings, iridescent, bright, soaring, glorious, sublime. They are dying before the steel javelins and arrows of a world of Time and Money.
Barbara Newhall Follett