Và tôi đã mơ về một ngôi nhà từ lâu ở New

Và tôi đã mơ về một ngôi nhà từ lâu ở New England, Kitkats nhỏ của tôi đang cố gắng đi hàng ngàn dặm theo tôi trên đường khắp nước Mỹ, và mẹ tôi với một gói trên lưng, và cha tôi chạy theo chuyến tàu không phù hợp phù du, và Tôi mơ ước và thức dậy với một bình minh màu xám, nhìn thấy nó, đánh hơi (vì tôi đã nhìn thấy tất cả sự thay đổi đường chân trời như thể một khung cảnh đã vội vã đặt nó trở lại và khiến tôi tin vào thực tế của nó), và trở lại giấc ngủ, lật lại. “Đó là tất cả những điều tương tự,” tôi nghe giọng nói của tôi nói trong khoảng trống rất dễ chấp nhận trong khi ngủ.

And I dreamed of a home long ago in New England, my little kitkats trying to go a thousand miles following me on the road across America, and my mother with a pack on her back, and my father running after the ephemeral uncatchable train, and I dreamed and woke up to a gray dawn, saw it, sniffed (because I had seen all the horizon shift as if a sceneshifter had hurried to put it back in place and make me believe in its reality), and went back to sleep, turning over. “It’s all the same thing,” I heard my voice say in the void that’s highly embraceable during sleep.

Jack Kerouac, The Dharma Bums

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận