Vân UOC quyết định rằng cô ấy cũng sẽ làm quen với cuốn sách từ trong ra ngoài. Và một cái gì đó kỳ diệu đã xảy ra khi họ ở khoảng một phần tư cách đọc nó. Sau nhiều tuần cày và do dự, một cái gì đó đã nhấp; Cô ngừng vấp ngã trên những từ chưa biết và những câu dài. Các từ một cách kỳ diệu bắt đầu tiết lộ ý nghĩa, hầu hết thời gian dù sao, thông qua bối cảnh. Và bản thân các câu đã ngừng là trở ngại và bắt đầu kể một câu chuyện. Đôi mắt cô đang chạy về phía trước; Cô đã hiểu được hình dạng và nhịp điệu của ngôn ngữ.
Vân Uoc decided that she too would get to know the book inside out. And something miraculous happened when they were about a quarter of the way through reading it. After weeks of ploughing and hesitating, something clicked; she stopped stumbling over the unknown words and long sentences. Words magically started to reveal meaning, most of the time anyway, through context. And the sentences themselves stopped being obstacles and started telling a story. Her eyes were racing ahead; she was comprehending the shape and rhythm of the language.
Fiona Wood, Cloudwish