Vết ngựa gần hơn, tôi giơ bản thảo

Vết ngựa gần hơn, tôi giơ bản thảo lên, các trang vỗ tay điên cuồng trong gió. Tôi lấy nó đây là một bí ẩn giết người? Bạn đã giết chết chồng sắp cưới và cảm ơn cô ấy trong sự cống hiến? Mighty trang nghiêm của bạn, tôi phải nói. Đó là một cuốn tiểu thuyết kinh dị. Nhưng vâng, cuối cùng Bimbo chết. Bob Hall nói rằng đó sẽ là một cuốn sách bán chạy nhất, vì vậy tôi nghĩ rằng tôi đã nợ cô ấy một số lời cảm ơn vì cảm hứng. Anh ta nằm gần hơn vài feet, nụ cười của anh ta lan truyền từ tai. Cái nhìn thoáng qua trong mắt anh lóe lên đại dương, phá vỡ sự kết nối của chúng tôi. Anh ta treo đầu, liếm môi, rồi quay mắt lại với tôi, khôi phục lại mối liên hệ với một âm mưu dữ dội. Bạn sẽ vượt qua đây, hay cái gì? “Làm cho tôi.

Stumbling closer, I held up the manuscript, the pages flapping frantically in the wind. “I take it this is a murder mystery? You killed the ex-fiancée and thanked her in the dedication? Mighty dignified of you, I must say.”“Nah. It’s a horror novel. But yeah, the bimbo dies in the end. Bob Hall says it’s going to be a bestseller, so I figured I owed her some thanks for the inspiration.” He edged a few feet closer, his smile spread from ear to ear. The glimmer in his eyes flickered toward the ocean, breaking our connection. He hung his head, licked his lips, then returned his eyes to mine, restoring the connection with an intense smolder. “Are you gonna get over here, or what?”Letting out a soft chuckle, the tears began to blind me. “Make me.

Rachael Wade, Preservation

Viết một bình luận