Vì khi đàn ông có nắm đấm và đầu để tự vệ, vì vậy phụ nữ có một sự dịu dàng của họ, Phần bình đẳng, được trao cho họ vì họ là phụ nữ để bảo vệ người phụ nữ của họ. Và rào cản này mà một người đàn ông sẽ tìm thấy chống lại anh ta để sang một bên cuộc tấn công của anh ta, giữ cho cánh tay của anh ta bị ghim, dừng miệng, làm mát mắt, giảm nhiệt và kiềm chế trí tưởng tượng nhàn rỗi của anh ta. Rào cản này là phụ nữ là phụ nữ luôn luôn ở độ cao, chỉ đến từ phía sau nó khi, với kiến thức và trong ánh sáng, họ tin tưởng. Bạn sẽ nhìn thấy nó trong mắt họ.
For as men have fists and heads to defend themselves, so women have a gentleness of silence about them, a barrier built of things of the spirit, of pain, of quiet, of helplessness, of grace, of all that is beautiful and womanly an equal part, given to them because they are women in defense of their womaness. And this barrier a man will find against him to turn aside his male attack, keep his arms pinned, stop his mouth, cool his eyes, reduce his heat and restrain his idle imaginings. This barrier it is that women who are women keep always at a height, coming from behind it only when, with knowledge and in light, they trust. You shall see it in their eyes.
Richard Llewellyn, How Green Was My Valley