Vì tôi đã học được về thiên

Vì tôi đã học được về thiên nhiên, không phải là trong Giờ thanh niên thiếu suy nghĩ; Nhưng nghe thấy sự quan hệ vẫn còn, âm nhạc buồn của loài người, cũng không khắc nghiệt cũng không phải là grating, mặc dù Powerto Chasten và Subdue phong phú. Và tôi đã cảm thấy sự hiện diện làm phiền tôi với những suy nghĩ nâng cao niềm vui; một ý nghĩa siêu phàm một thứ gì đó được giao tiếp sâu sắc hơn nhiều, nơi ở của họ là ánh sáng của việc thiết lập mặt trời, và đại dương tròn và không khí sống, và bầu trời xanh, và trong tâm trí của con người; một chuyển động và một tinh thần, làm mất trí, suy nghĩ, Tất cả các đối tượng của tất cả các suy nghĩ, và lăn qua tất cả mọi thứ. Do đó, tôi là người yêu của đồng cỏ và rừng, và những ngọn núi; và của tất cả những gì chúng ta nhìn thấy từ trái đất xanh này; Trong tất cả các thế giới hùng mạnh giữa mắt và tai, những gì họ tạo ra một nửa, và những gì nhận thức được; Rất vui khi nhận ra thiên nhiên và ngôn ngữ của cảm giác, neo của những suy nghĩ thuần khiết nhất của tôi, y tá, hướng dẫn, người bảo vệ trái tim tôi và tâm hồn tất cả đạo đức của tôi.

For I have learnedTo look on nature, not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean and the living air,And the blue sky, and in the mind of man;A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things. Therefore am I stillA lover of the meadows and the woods,And mountains; and of all that we beholdFrom this green earth; of all the mighty worldOf eye, and ear,—both what they half create,And what perceive; well pleased to recogniseIn nature and the language of the sense,The anchor of my purest thoughts, the nurse,The guide, the guardian of my heart, and soulOf all my moral being.

William Wordsworth, Lyrical Ballads

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận