Vì vậy, đó là với những nơi

Vì vậy, đó là với những nơi chuẩn bị để dạy chúng tôi. Chỉ đến khi trái tim bắt đầu đập mạnh mẽ và không có hoa văn, khi nó bắt đầu nhận ra sự vô biên của nó, nó mới là những tiếng đập của nó trên các bức tường của chiếc lồng của nó và bị bầm tím bởi bao vây của nó … để cảm nhận được trái tim pound chỉ là bắt đầu. Tiếp theo là cảm thấy tổn thương, sự xé nát của tâm lý, khúc dạo đầu vào nơi mà người ta luôn sợ hãi. Một người sợ nơi đó vì bị cuốn hút vào nó, yêu nó và muốn được dạy bởi nó. Nếu không cần phải dạy, ai sẽ cảm nhận được tâm lý rip? Không có vết bầm tím, ai sẽ biết những bức tường ở đâu?

So it is with the places preparing to teach us. It’s only when the heart begins to beat wildly and without pattern—when it begins to realize its boundlessness—that its newly adamant pulse bangs on the walls of its cage and is bruised by its enclosure… To feel the heart pound is only the beginning. Next is to feel the hurt—the tearing of the psyche—the prelude of entry into the place one has always feared. One fears that place because of being drawn to it, loving it, and wanting to be taught by it. Without the need to be taught, who would feel the psyche rip? Without the bruise, who would know where the walls are?

Kay Larson, Where the Heart Beats: John Cage, Zen Buddhism, and the Inner Life of Artists

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận