Cô ấy quan sát thấy chương trình

Cô ấy quan sát thấy chương trình ngu ngốc mà hàng xóm của cô ấy đang thể hiện niềm đam mê âm nhạc của mình, nhưng cô ấy đã kiềm chế không sao chép nó. Điều này không có nghĩa là, lần đầu tiên cô đã đồng ý dành vài phút trong MME. Nhà của De Saint-Euverte, Princesse des Laumes sẽ không mong muốn để hành động lịch sự với bà chủ nhà mà cô đã thực hiện bằng cách đến, có thể nói, ‘đếm gấp đôi’ để tự mình thân thiện và bắt buộc nhất có thể. Nhưng cô ấy đã có một nỗi kinh hoàng tự nhiên về cái mà cô ấy gọi là ‘phóng đại’, và luôn đưa ra quan điểm để mọi người thấy rằng cô ấy ‘đơn giản là không được’ thưởng thức bất kỳ cảm xúc nào không phù hợp với âm thanh của vòng tròn mà cô ấy đã di chuyển, mặc dù những màn hình như vậy không bao giờ thất bại trong việc tạo ấn tượng với cô ấy, nhờ vào tinh thần bắt chước đó, gần giống với sự rụt rè, được phát triển ở những người tự tin nhất, do tiếp xúc với một môi trường xa lạ, mặc dù nó kém hơn của riêng họ. Cô ấy bắt đầu tự hỏi liệu những người tham gia này có thể không phải là một đồng thời cần thiết cho các bản nhạc đang được chơi, một bản ; và liệu có nên kiêng họ không phải là một dấu hiệu của việc cô ấy không thể hiểu được âm nhạc, và bất lịch sự đối với người phụ nữ của ngôi nhà; kết quả là, để thể hiện bằng một sự thỏa hiệp của cả hai khuynh hướng mâu thuẫn của cô ấy, tại một thời điểm, cô ấy sẽ chỉ thẳng thừng vào vai hoặc cảm thấy trong mái tóc vàng của mình cho những quả bóng nhỏ của san hô hoặc men màu hồng, bị mờ Những viên kim cương nhỏ, hình thành nên vật trang trí đơn giản nhưng hiệu quả của nó, học tập, với sự quan tâm lạnh lẽ một thời gian khác với nghệ sĩ piano.

She observed the dumb-show by which her neighbour was expressing her passion for music, but she refrained from copying it. This was not to say that, for once that she had consented to spend a few minutes in Mme. de Saint-Euverte’s house, the Princesse des Laumes would not have wished so that the act of politeness to her hostess which she had performed by coming might, so to speak, ‘count double’ to shew herself as friendly and obliging as possible. But she had a natural horror of what she called ‘exaggerating,’ and always made a point of letting people see that she ‘simply must not’ indulge in any display of emotion that was not in keeping with the tone of the circle in which she moved, although such displays never failed to make an impression upon her, by virtue of that spirit of imitation, akin to timidity, which is developed in the most self-confident persons, by contact with an unfamiliar environment, even though it be inferior to their own. She began to ask herself whether these gesticulations might not, perhaps, be a necessary concomitant of the piece of music that was being played, a piece which, it might be, was in a different category from all the music that she had ever heard before; and whether to abstain from them was not a sign of her own inability to understand the music, and of discourtesy towards the lady of the house; with the result that, in order to express by a compromise both of her contradictory inclinations in turn, at one moment she would merely straighten her shoulder-straps or feel in her golden hair for the little balls of coral or of pink enamel, frosted with tiny diamonds, which formed its simple but effective ornament, studying, with a cold interest, her impassioned neighbour, while at another she would beat time for a few bars with her fan, but, so as not to forfeit her independence, she would beat a different time from the pianist’s.

Marcel Proust, Swann’s Way

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận