Hoa, lạnh từ sương, và hơi thở đến gần, tôi gãi

Hoa, lạnh từ sương, và hơi thở đến gần, tôi gãi cho những bím tóc ấm áp, sang trọng, chưa phai. Một cơn lốc âm thanh và lửa, từ đầu shing của cô, họ sẽ rơi xuống và trước khi Herthey sẽ chết, vẫn còn thơm. mục nát vẫn còn.

Flowers, cold from the dew,And autumn’s approaching breath,I pluck for the warm, luxuriant braids,Which haven’t faded yet.In their nights, fragrantly resinous,Entwined with delightful mystery,They will breathe in her springlikeExtraordinary beauty.But in a whirlwind of sound and fire,From her shing head they will flutterAnd falland before herThey will die, faintly fragrant still.And, impelled by faithful longing,My obedient gaze will feast upon themWith a reverent hand,Love will gather their rotting remains.

Anna Akhmatova, The Complete Poems of Anna Akhmatova

Viết một bình luận