Anh ta đã tạo ra những thác nước cho cô

Anh ta đã tạo ra những thác nước cho cô ấy ra khỏi sương buổi sáng, và từ những viên sỏi màu của một dòng đồng cỏ, anh ta làm một chiếc vòng cổ đẹp hơn ngọc lục bảo, buồn hơn ngọc trai. Cô bắt gặp anh ta trong mạng lưới mái tóc tơ lụa của mình, cô bế anh ta xuống, xuống, vào vùng nước sâu và im lặng, quá khứ. Anh cho thấy những ngôi sao đóng băng và mặt trời nóng chảy; Cô cho anh ta những cái bóng dài, kéo dài và âm thanh của nhung đen. Anh đưa tay ra và chạm vào rêu, cỏ, cây cổ, đá ánh kim; Đầu ngón tay của cô, phấn đấu lên trên, chải những hành tinh cũ và ánh trăng bạc, đèn flash của sao chổi và tiếng khóc của mặt trời hòa tan.

He created waterfalls for her out of the morning dew, and from the colored pebbles of a meadow stream he made a necklace more beautiful than emeralds, sadder than pearls. She caught him in her net of silken hair, she carried him down, down, into deep and silent waters, past obliteration. He showed her frozen stars and molten sun; she gave him long, entwined shadows and the sound of black velvet. He reached out to her and touched moss, grass, ancient trees, iridescent rocks; her fingertips, striving upwards, brushed old planets and silver moonlight, the flash of comets and the cry of dissolving suns.

Robert Sheckley, Mindswap

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận