Bạn biết đấy, đôi khi tôi không hiểu chúng tôi có gì sai. Đây chỉ là về đất nước sáng tạo và giàu trí tưởng tượng nhất trên trái đất và đôi khi chúng ta dường như không có sự công việc để khai thác tài sản trí tuệ của mình. Chúng tôi phân chia nguyên tử, và bây giờ chúng tôi phải có được các nhà khoa học Pháp hoặc Hàn Quốc để giúp chúng tôi xây dựng các nhà máy điện hạt nhân. Chúng tôi đã hoàn thiện những chiếc xe tốt nhất trên Trái đất và bây giờ Rolls-Royce nằm trong tay người Đức. Bất cứ điều gì chúng tôi phát minh ra, từ động cơ phản lực đến Internet, chúng tôi thấy rằng người khác đẩy nó ra và giết chết nó ở nơi khác.
You know, sometimes I don’t understand what’s wrong with us. This is just about the most creative and imaginative country on earth—and yet sometimes we just don’t seem to have the gumption to exploit our intellectual property. We split the atom, and now we have to get French or Korean scientists to help us build nuclear power stations. We perfected the finest cars on earth—and now Rolls-Royce is in the hands of the Germans. Whatever we invent, from the jet engine to the internet, we find that someone else carts it off and makes a killing from it elsewhere.
Jean-Paul Sartre