Bạn nên truyền bá từ tốt. Bạn nên khắc từ tốt trên các giường quét kính của các máy photocopers thư viện. Bạn nên cào sự thật lên các bộ phận ô tô cũ và ném chúng ra khỏi những cây cầu để mọi người đào trong bùn trong một triệu năm cũng sẽ đặt câu hỏi cho thế giới. Bạn nên khắc nhãn cầu vào lốp xe và lên đế giày để mọi con đường của bạn nói về suy nghĩ và niềm tin và niềm tin. Bạn nên thiết kế các phân tử kết tinh thành những bài thơ của sự sùng kính. Bạn nên làm mã vạch in ra sự thật, không nói dối. Bạn thậm chí không nên vứt bỏ một mảnh rác trừ khi nó có sự thật được đóng dấu trên đó-yêu cầu mọi người đến một nơi tốt hơn! … Cuộc sống mới của bạn sẽ bị nhuốm màu khẩn cấp, như thể bạn đang đào bới các nạn nhân của một trận tuyết lở. Nếu bạn không dành mọi khoảnh khắc thức dậy trong cuộc sống của mình, nếu bạn không vạch ra mọi khoảnh khắc để luộc lòng xác chết của trật tự cũ, thì bạn đang lãng phí ngày của mình.
You should be spreading the good word. You should be etching the good word onto the glass scanning beds of library photocopiers. You should be scraping the truth onto old auto parts and throwing them off bridges so that people digging in the mud in a million years will question the world, too. You should be carving eyeballs into tire treads and onto shoe soles so that your every trail speaks of thinking and faith and belief. You should be designing molecules that crystallize into poems of devotion. You should be making bar codes that print out truth, not lies. You shouldn’t even throw away a piece of litter unless it has the truth stamped on it–a demand for people to reach a finer place! …Your new life will be tinged with urgency, as though you’re digging out the victims of an avalanche. If you’re not spending every waking moment of your life living the truth, if you’re not plotting every moment to boil the carcass of the old order, then you’re wasting your day.
Douglas Coupland, Player One: What Is to Become of Us