Bên ngoài cửa sổ, có những

Bên ngoài cửa sổ, có những cú trượt qua sự rộng lớn không thể tưởng tượng và hoang vắng nơi màn đêm xảy ra, mặt trời suy giảm trong sự lộng lẫy trong máu khủng khiếp như một cuộc hành quyết công khai, dường như, một nửa lục địa, nơi chỉ sống và những ngôi sao bắn súng và các ngôi sao và Những con sói, những người võng băng từ nước giữ trong toàn bộ bầu trời. Tất cả màu trắng với tuyết như thể dưới các thùng rác, như thể được bố trí vĩnh viễn ngay khi được đưa trở lại từ cửa hàng, không bao giờ được sử dụng hoặc chạm vào. Kinh hoàng! Và, như trên một cyclorama, cảnh tượng không tự nhiên này lăn qua hai mươi dặm một giờ trong một khung rèm ren gọn gàng chỉ một chút tồi tệ hơn đối với bồ hóng và màn nhung nặng của màu xanh đậm, bụi bặm.

Outside the window, there slides past that unimaginable and deserted vastness where night is coming on, the sun declining in ghastly blood-streaked splendour like a public execution across, it would seem, half a continent, where live only bears and shooting stars and the wolves who lap congealing ice from water that holds within it the entire sky. All white with snow as if under dustsheets, as if laid away eternally as soon as brought back from the shop, never to be used or touched. Horrors! And, as on a cyclorama, this unnatural spectacle rolls past at twenty-odd miles an hour in a tidy frame of lace curtains only a little the worse for soot and drapes of a heavy velvet of dark, dusty blue.

Angela Carter, Nights at the Circus

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận