Cần lưu ý rằng từ năm 1967 đến

Cần lưu ý rằng từ năm 1967 đến 1995 các bài tiểu luận về những cảm xúc tiêu cực vượt xa những người về những cảm xúc tích cực trong văn học tâm lý. Tỷ lệ là 21: 1. Ngay cả những thủ phạm tối cao của chủ nghĩa hư vô pop, Thời báo New York và The Washington Post, có tỷ lệ tốt hơn so với văn học tâm lý. Chúng trung bình 12 câu chuyện tiêu cực cho mỗi câu chuyện có thể được hiểu là không âm. Nhiều câu chuyện không âm của họ, tuy nhiên, bao gồm thành công trong thể thao và giải trí. Tôi yêu cầu các nhà cung cấp tuyệt vọng, những người giả vờ là sự phân tán quan sát về tình trạng con người đi trước và tiết lộ rằng 10 từ đẹp nhất trong tiếng Anh là tiếng chuông, bình minh, vàng, im lặng, ru, phát sáng, giai điệu, sương mù, lẩm bẩm, lẩm bẩm, và yên tĩnh; rằng Java Sparrows thích âm nhạc trở lại của Schoenberg; rằng các chuyên gia toán học đã xác định có 1/96 nghìn tỷ cách để nâng giày của bạn; rằng thuật ngữ inuit để làm tình được dịch là ‘cười cùng nhau trên giường; ‘ Và theo Buckminster Fuller, ô nhiễm của Hồi giáo không là gì ngoài tài nguyên chúng ta không thu hoạch.

It is noted that from 1967 to 1995 essays on negative emotions far outnumbered those on positive emotions in the psychological literature. The ratio was 21:1. Even those supreme perpetrators of pop nihilism, The New York Times and The Washington Post, have a better ratio than psychological literature. They average 12 negative stories to every one that might be construed to be non-negative. Many of their non-negative stories, however, cover success in sports and entertainment. I demand that the purveyors of despair who pretend to be dispassionate observes of the human condition go ahead and disclose that the 10 most beautiful words in the English languages are chimes, dawn, golden, hush, lullaby, luminous, melody, mist, murmuring, and tranquil; that Java sparrows prefer the music of Back over that of Schoenberg; that math experts have determined there are 1/96 trillion ways to lace up your shoes; that the Inuit term for making love is translated as ‘laughing together in bed;’ and that according to Buckminster Fuller, “pollution is nothing but resources we’re not harvesting.

Rob Brezsny, Pronoia is the Antidote for Paranoia: How the Whole World is Conspiring to Shower You With Blessings

Danh ngôn theo chủ đề

Viết một bình luận