Chà, có Albert già thô lỗ,

Chà, có Albert già thô lỗ, như một người anh em lớn lao mà một cô gái có thể có, đưa cánh tay của anh ta vòng quanh Savannah và dỗ dành cô ấy như một con chó săn ăn năn, và hứa với cô ấy rằng cô ấy không phổ biến cũng không đáng xấu hổ. Tôi đã xem tất cả những điều này và nghĩ rằng đôi khi bạn không bao giờ biết những gì trong trái tim của một người đàn ông. Khi bạn nghĩ rằng anh ấy là tất cả những chiếc đinh và bảng cứng, anh ấy có thể khác nhau ở bên trong. Nó làm cho tôi tự hỏi về những người đàn ông khác mà tôi cũng biết.

Well, there is rough old Albert, as ornery as any big brother a girl could have, putting his arm around Savannah and cooing to her like a repenting hound dog, and promising her she is not common nor shameful. I watched all this and thought you just never know sometimes what’s in a man’s heart. When you think he is all tough nails and boards he can be different on the inside. It makes me wonder about other men I know, too.

Nancy E. Turner, These Is My Words: The Diary of Sarah Agnes Prine, 1881-1901

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận