Chà, dù sao đi nữa, kết quả

Chà, dù sao đi nữa, kết quả thực tế của tất cả những ý tưởng dân chủ chết tiệt này, là những người đàn ông có chất lượng của chúng ta – vâng, chết tiệt! Chúng tôi có một phẩm chất – xin lỗi từ dịch vụ khó khăn và vô ơn mà họ nợ – không phải cho đám đông, tinh ranh, mà là cuộc đua. (Nó sẽ làm tốt là để trốn tránh như thế trong thời gian dài.) Chúng tôi sẽ không cho rằng, chúng tôi nói, không. Chúng tôi nhún vai và rời khỏi ngỗng, những con cừu đói, những người theo dõi sinh ra, gọi họ là những gì bạn sẽ làm, với các nhà lãnh đạo không có sự xáo trộn của chúng tôi. Những người đáng thương đã nuốt những tôn giáo cũ đã chết không còn phù hợp với tiêu dùng của con người, và chúng ta nói ‘hãy để’ em ‘. Họ nuốt chửng những tờ báo ngớ ngẩn của họ. Họ để bản thân bị phân tâm khỏi các vấn đề công cộng bởi các trò chơi, bằng cách đánh bạc, bằng các chương trình và đăng quang và mọi sự ngu ngốc của sự ngu ngốc hàng loạt, trong khi các ngôi sao trong các khóa học của họ âm mưu chống lại họ. Chúng tôi không nói gì. Không có gì có thể nghe được. Chúng ta không được phá hủy đức tin đơn giản đang hành quân đến thảm họa. Chúng tôi không được đặt câu hỏi về quyết định của họ. Đó sẽ không phải là dân chủ. Và sau đó chúng tôi ngồi đây và nói riêng rằng Riff-Raff tội nghiệp không thể thích nghi với những điều kiện mới khủng khiếp đó-như thể họ đã có một nửa cơ hội biết mọi thứ đứng với họ như thế nào. Họ bị đẩy lùi bởi những người yêu nước, bởi những định kiến ​​tôn giáo lỗi thời, bởi những ảo tưởng chủng tộc, bởi các lực lượng kinh tế không thể hiểu được. Giữa sự phát triển của máy móc đáng sợ …

Well, anyhow, the practical outcome of all these damn democratic ideas, is that men of our quality — yes, damn it! we have a quality — excuse themselves from the hard and thankless service they owe — not to the crowd, Dick, but to the race. (Much good it will do is to shirk like that in the long run.) We will not presume, we say, no. We shrug our shoulders and leave the geese, the hungry sheep, the born followers, call them what you will, to the leaders who haven’t our scruples. The poor muts swallow those dead old religions no longer fit for human consumption, and we say ‘let ’em.’ They devour their silly newspapers. They let themselves be distracted from public affairs by games, by gambling, by shows and coronations and every soft of mass stupidity, while the stars in their courses plot against them. We say nothing. Nothing audible. We mustn’t destroy the simple faith that is marching them to disaster. We mustn’t question their decisions. That wouldn’t be democratic. And then we sit here and say privately that the poor riff-raff are failing to adapt themselves to those terrible new conditions — as if they had had half a chance of knowing how things stand with them. They are shoved about by patriotisms, by obsolete religious prejudices, by racial delusions, by incomprehensible economic forces. Amid a growth of frightful machinery…

H.G. Wells, The Holy Terror

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận