Chuyến tàu mang tôi đi, qua

Chuyến tàu mang tôi đi, qua khung cảnh quái dị của những cái xỉ, ống khói, chất sắt phế liệu chất đống, những con kênh hôi, con đường của bùn bùn bị chéo bởi các bản in của guốc. Đây là tháng ba, nhưng thời tiết đã lạnh khủng khiếp và ở mọi nơi có những gò tuyết đen. Khi chúng tôi di chuyển chậm chạp qua vùng ngoại ô của thị trấn, chúng tôi đã đi qua hàng sau hàng những ngôi nhà khu ổ chuột nhỏ màu xám chạy ở góc bên phải đến bờ kè. Ở phía sau của một trong những ngôi nhà mà một phụ nữ trẻ đang quỳ trên những viên đá, chọc vào một cái ống thải chì chạy từ bồn rửa bên trong và tôi cho rằng đã bị chặn. Tôi đã có thời gian để xem mọi thứ về chiếc tạp dề của cô ấy, cô ấy bị tắc nghẽn, cô ấy bị lạnh buốt. Cô ấy ngước lên khi tàu đi qua, và tôi gần như đủ gần để bắt mắt cô ấy. Cô có một khuôn mặt nhợt nhạt tròn, khuôn mặt kiệt sức thông thường của cô gái khu ổ chuột hai mươi lăm và trông có vẻ rất nhiều, nhờ sảy thai và quyết liệt; Và nó đã mặc, trong lần thứ hai mà tôi thấy nó, biểu hiện vô vọng, hoang vắng nhất mà tôi từng thấy. Sau đó, tôi đã nhầm lẫn khi chúng ta nói rằng ‘nó không giống với họ như đối với chúng ta’ và mọi người đã nhân giống trong khu ổ chuột không thể tưởng tượng được gì ngoài khu ổ chuột. Đối với những gì tôi thấy trên khuôn mặt cô ấy không phải là sự đau khổ của một con vật. Cô ấy biết đủ những gì đang xảy ra với cô ấy, cũng như tôi đã làm như thế nào một số phận đáng sợ khi được quỳ ở đó trong cái lạnh cay đắng, trên những viên đá nhếch nhác của một sân sau khu ổ chuột, chọc một ống thoát nước.

The train bore me away, through the monstrous scenery of slag-heaps, chimneys, piled scrap-iron, foul canals, paths of cindery mud criss-crossed by the prints of clogs. This was March, but the weather had been horribly cold and everywhere there were mounds of blackened snow. As we moved slowly through the outskirts of the town we passed row after row of little grey slum houses running at right angles to the embankment. At the back of one of the houses a young woman was kneeling on the stones, poking a stick up the leaden waste-pipe which ran from the sink inside and which I suppose was blocked. I had time to see everything about her—her sacking apron, her clumsy clogs, her arms reddened by the cold. She looked up as the train passed, and I was almost near enough to catch her eye. She had a round pale face, the usual exhausted face of the slum girl who is twenty-five and looks forty, thanks to miscarriages and drudgery; and it wore, for the second in which I saw it, the most desolate, hopeless expression I have ever-seen. It struck me then that we are mistaken when we say that ‘It isn’t the same for them as it would be for us,’ and that people bred in the slums can imagine nothing but the slums. For what I saw in her face was not the ignorant suffering of an animal. She knew well enough what was happening to her—understood as well as I did how dreadful a destiny it was to be kneeling there in the bitter cold, on the slimy stones of a slum backyard, poking a stick up a foul drain-pipe.

George Orwell, The Road to Wigan Pier

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận