Cơ bản cho một chính trị nữ quyền

Cơ bản cho một chính trị nữ quyền cấp tiến và đồng tính nữ là sự hiểu biết rằng ‘cá nhân là chính trị’. Cụm từ này có hai ý nghĩa liên quan đến nhau. Nó có nghĩa là các cấu trúc quyền lực chính trị của thế giới ‘công cộng’ được phản ánh trong thế giới tư nhân. Do đó, đối với phụ nữ nói riêng, thế giới dị tính ‘riêng tư’ không phải là một lĩnh vì lợi ích của cá nhân đàn ông và hệ thống chính trị siêu nhân nam. Chính khái niệm về ‘quyền riêng tư’ như Catharine Mackinnon rất hợp lý thể hiện nó ‘, đã bảo vệ nơi dùng pin, hiếp dâm hôn nhân và lao động khai thác của phụ nữ’. Nhưng cụm từ này có một ý nghĩa bổ sung, đó là thế giới ‘công cộng’ của sức mạnh nam giới, thế giới của các tập đoàn, quân đội và Nghị viện được thành lập dựa trên sự phụ thuộc tư nhân này. Tòa nhà của các mối quan hệ quyền lực nam tính, từ tư thế hạt nhân hung hăng đến đấu thầu, được xây dựng trên cơ sở tính khác biệt của nó với phạm vi ‘nữ tính’ và dựa trên thế giới của phụ nữ nuôi dưỡng và phục vụ sức mạnh nam giới. Do đó, việc chuyển đổi thế giới công khai của sự xâm lược nam tính đòi hỏi phải chuyển đổi các mối quan hệ diễn ra trong ‘riêng tư’. Bình đẳng công cộng không thể xuất phát từ chế độ nô lệ riêng.

Fundamental to a radical and lesbian feminist politics is the understanding that ‘the personal is political’. This phrase has two interrelated meanings. It means that the political power structures of the ‘public’ world are reflected in the private world. Thus, for women in particular, the ‘private’ world of heterosexuality is not a realm of personal security, a haven from a heartless world, but an intimate realm in which their work is extracted and their bodies, sexuality and emotions are constrained and exploited for the benefits of individual men and the male supremacist political system. The very concept of ‘privacy’ as Catharine MacKinnon so cogently expresses it, ‘has shielded the place of battery, marital rape, and women’s exploited labor’. But the phrase has a complementary meaning, which is that the ‘public’ world of male power, the world of corporations, militaries and parliaments is founded upon this private subordination. The edifice of masculine power relations, from aggressive nuclear posturing to take-over bids, is constructed on the basis of its distinctiveness from the ‘feminine’ sphere and based upon the world of women which nurtures and services that male power. Transformation of the public world of masculine aggression, therefore, requires transformation of the relations that take place in ‘private’. Public equality cannot derive from private slavery.

Sheila Jeffreys, Unpacking Queer Politics

Danh ngôn theo chủ đề

Viết một bình luận