Cô bước xuống tầng hầm. Cô nhìn thấy một

Cô bước xuống tầng hầm. Cô nhìn thấy một bức ảnh đóng khung tưởng tượng thấm vào tường – một bí mật yên tĩnh. Không quá vài mét, đó là một bước đi dài đến các tấm thả và các loại lon sơn che chắn Max Vandenburg. Cô gỡ bỏ những tấm gần nhất với bức tường cho đến khi có một hành lang nhỏ để nhìn qua. Phần đầu tiên của anh ta nhìn thấy là vai anh ta, và qua khoảng cách thon thả, cô từ từ, đau đớn, nhích tay vào cho đến khi nó nghỉ ngơi ở đó. Quần áo của anh ấy rất tuyệt. Anh ta không thức dậy. Anh ấy có thể cảm thấy hơi thở và vai anh ta di chuyển lên xuống một chút. Trong một thời gian, cô nhìn anh. Sau đó, cô ấy ngồi và ngả người ra sau. Không khí ngủ dường như đã đi theo cô ấy. Họ nhìn vào như cả người Do Thái ẩn giấu và cô gái ngủ, tay lên vai. Họ thở .German và phổi Do Thái.

She walked down the basement steps. She saw an imaginary framed photo seep into the wall – a quiet-smiled secret. No more than a few meters, it was a long walk to the drop sheets and the assortment of paint cans that shielded Max Vandenburg. She removed the sheets closest to the wall until there was a small corridor to look through. The first part of him she saw was his shoulder, and through the slender gap, she slowly, painfully, inched her hand in until it rested there. His clothing was cool. He did not wake.She could feel his breathing and his shoulder moving up and down ever so slightly. For a while, she watched him. Then she sat and leaned back.Sleepy air seemed to have followed her.The scrawled words of practice stood magnificently on the wall by the stairs, jagged and childlike and sweet. They looked on as both the hidden Jew and the girl slept, hand to shoulder.They breathed.German and Jewish lungs.

Markus Zusak, The Book Thief

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận