Có lẽ đây là một vấn đề dịch

Có lẽ đây là một vấn đề dịch thuật nam-nữ. Tôi đã đọc một bài báo một lần nói rằng khi phụ nữ có một cuộc trò chuyện, họ đang giao tiếp ở năm cấp độ. Họ theo cuộc trò chuyện mà họ thực sự đang có, cuộc trò chuyện đặc biệt được tránh, giai điệu được áp dụng cho cuộc trò chuyện công khai, cuộc trò chuyện bị chôn vùi chỉ được đề cập trong ẩn ý, ​​và cuối cùng là ngôn ngữ cơ thể của người khác. Trên nhiều cấp độ, đáng kinh ngạc với tôi. Ý tôi là, đó giống như có một siêu cường kỳ dị. Khi tôi và hầu hết những người khác có nhiễm sắc thể Y, có một cuộc trò chuyện, chúng tôi đang có một cuộc trò chuyện. Số ít. Chúng tôi đang chú ý đến những gì đang được nói, xem xét điều đó và trả lời nó. Tất cả những cuộc trò chuyện khác rõ ràng đã diễn ra trong vài nghìn năm qua? Tôi thậm chí không biết rằng chúng ~ tồn tại ~ cho đến khi tôi đọc bài viết ngu ngốc đó, và tôi khá chắc chắn rằng tôi không phải là người duy nhất.

Maybe this was a male-female translation problem. I read an article once that said that when women have a conversation, they’re communicating on five levels. They follow the conversation that they’re actually having, the conversation that is specifically being avoided, the tone being applied to the overt conversation, the buried conversation that is being covered only in subtext, and finally the other person’s body language.That is, on many levels, astounding to me. I mean, that’s like having a freaking superpower. When I, and most other people with a Y chromosome, have a conversation, we’re having a conversation. Singular. We’re paying attention to what is being said, considering that, and replying to it. All these other conversations that have apparently been going on for the last several thousand years? I didn’t even know that they ~existed~ until I read that stupid article, and I’m pretty sure I’m not the only one.

Jim Butcher, Cold Days

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận