Có một điểm lớn hơn được thực

Có một điểm lớn hơn được thực hiện ở đây so với sự khó chịu của chính tôi, đó là sự mong manh, vẻ đẹp, đồng thời khả năng phục hồi của bất kỳ giao tiếp nào. Một xung lực inchoate hình thành một cảm giác giống nhưng không bao giờ có thể phù hợp với cường độ mơ mộng của sự thúc đẩy ban đầu. Cảm giác này sau đó nói lên chính nó, nhưng các từ tốt nhất gần đúng với một cái bóng của cảm giác. Tôi nói hoặc viết những từ này, và tất nhiên người nhận được chúng mang đến ý nghĩa của chính mình: quế, ví dụ, có thể gợi lên những ký ức khác nhau và có thể có ý nghĩa gì khác với bạn so với tôi. Những từ này sau đó có thể giải quyết thành cảm xúc, cuối cùng cũng dẫn đến một số sự thúc đẩy của bạn. Với rất nhiều lớp giải thích, không có gì lạ khi chúng ta thường hiểu lầm lẫn nhau. Và đây là giữa hai người nói cùng một ngôn ngữ. Sau đó, sự hiểu biết khó khăn hơn bao nhiêu, sau đó, khi người dân không chia sẻ một nền tảng văn hóa chung, hoặc tiếng nói bản địa? Chúng ta có thể hiểu sai bao nhiêu hơn khi chúng ta nghe thấy một con chó nói, hoặc một cái cây hoặc đá?

There’s a larger point to be made here than my own obtuseness, which is the fragility, beauty, and at the same time resilience of any communication. An inchoate impulse forms into a feeling that resembles but can never match the dreamy intensity of the original impulse. This feeling then articulates itself, but the words at best approximate a shadow of the feeling. I speak or write these words, and of course the person who receives them brings to that receiving his or her own connotations: Cinnamon, for example, may conjure different memories and may mean something different for you than for me. These words may then settle into feelings, leading finally, perhaps, to some impulse on your part. With so many layers of interpretation, it’s no wonder we so often misunderstand each other. And this is between two people who speak the same language. How much more difficult understanding can be, then, when the people do not share a common cultural background, or native tongue? How much more than this may we misunderstand when we then hear a dog speak, or a tree or stone?

Derrick Jensen

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận