Có phải chúng ta chỉ nhìn vào hoa anh đào chỉ nở rộ, chỉ là mặt trăng khi nó không có mây? Long cho mặt trăng trong khi nhìn vào mưa, để hạ thấp rèm và không biết về sự ra đi của mùa xuân – những thứ này thậm chí còn di chuyển sâu hơn. Các chi nhánh sắp nở rộ hoặc những khu vườn rải đầy hoa là xứng đáng hơn sự ngưỡng mộ của chúng tôi.
Are we to look at cherry blossoms only in full bloom, the moon only when it is cloudless? To long for the moon while looking on the rain, to lower the blinds and be unaware of the passing of the spring – these are even more deeply moving. Branches about to blossom or gardens strewn with flowers are worthier of our admiration.
Yoshida Kenkō, Essays in Idleness – The Tsurezuregusa of Kenko