Cuốn sách này lần đầu tiên phát sinh từ một đoạn

Cuốn sách này lần đầu tiên phát sinh từ một đoạn văn trong Borges, từ tiếng cười tan vỡ, khi tôi đọc đoạn văn, tất cả các địa danh quen thuộc của tôi Bề mặt và tất cả các máy bay mà chúng ta đã quen với việc chế ngự sự tự nhiên của những thứ hiện có, và tiếp tục lâu sau đó để làm phiền và đe dọa với sự sụp đổ của chúng ta sự phân biệt lâu đời của chúng ta giữa giống nhau. Đoạn văn này trích dẫn một ‘bách khoa toàn thư Trung Quốc nhất định’ trong đó nó được viết rằng ‘động vật được chia thành: (a) thuộc về hoàng đế, (b) ướp xác, (c) thuần hóa, (d) lợn hút, (e) còi báo động, . vừa phá vỡ bình nước, (n) mà từ một chặng đường dài trông giống như những con ruồi ‘. Trong sự ngạc nhiên của phân loại học này, điều chúng ta nắm bắt trong một bước nhảy vọt, điều mà bằng phương tiện của câu chuyện ngụ ngôn, được chứng minh là sự quyến rũ kỳ lạ của một hệ thống tư tưởng khác, là giới hạn của chính chúng ta, sự không thể suy nghĩ rõ ràng của chúng ta cái đó.

This book first arose out of a passage in Borges, out of the laughter that shattered, as I read the passage, all the familiar landmarks of my thought—our thought that bears the stamp of our age and our geography—breaking up all the ordered surfaces and all the planes with which we are accustomed to tame the wild profusion of existing things, and continuing long afterwards to disturb and threaten with collapse our age-old distinction between the Same and the Other. This passage quotes a ‘certain Chinese encyclopaedia’ in which it is written that ‘animals are divided into: (a) belonging to the Emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) suckling pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies’. In the wonderment of this taxonomy, the thing we apprehend in one great leap, the thing that, by means of the fable, is demonstrated as the exotic charm of another system of thought, is the limitation of our own, the stark impossibility of thinking that.

Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận