Để dễ chịu, dịu dàng, bình tĩnh và

Để dễ chịu, dịu dàng, bình tĩnh và tự chủ: Đây là nền tảng của hương vị tốt và sự quyến rũ ở một người phụ nữ. Cho dù bạn có thể mê hoặc hay đam mê như thế nào, miễn là bạn đơn giản và không kiềm chế gây ra sự bối rối của người khác, không ai sẽ bận tâm. Nhưng những người phụ nữ quá vô ích và hành động tự phụ, đến mức họ khiến người khác cảm thấy không thoải mái, bản thân họ sẽ trở thành đối tượng của sự chú ý; Và một khi điều đó xảy ra, mọi người sẽ tìm thấy lỗi với bất cứ điều gì họ nói hoặc làm; Cho dù đó là cách họ vào một căn phòng, cách họ ngồi xuống, cách họ đứng lên hoặc cách họ nghỉ phép. Những người cuối cùng mâu thuẫn với bản thân và những người chê bai bạn đồng hành của họ cũng được theo dõi cẩn thận và lắng nghe tất cả nhiều hơn. Miễn là bạn thoát khỏi những lỗi lầm như vậy, mọi người chắc chắn sẽ không lắng nghe Tittle-Tattle và sẽ muốn cho bạn thấy sự cảm thông, nếu chỉ vì sự lịch sự. Tôi cho rằng khi bạn cố tình gây tổn thương cho người khác, hoặc thực sự nếu bạn bị bệnh thông qua hành vi không suy nghĩ, bạn hoàn toàn xứng đáng được kiểm duyệt ở nơi công cộng. Một số người rất tốt đến nỗi họ vẫn có thể chăm sóc những người coi thường họ, nhưng bản thân tôi thấy điều đó rất khó khăn. Có phải chính Đức Phật trong tất cả lòng trắc ẩn của mình đã bao giờ rao giảng rằng người ta chỉ nên bỏ qua những người vu khống ba kho báu? Làm thế nào trong thế giới buồn bã này của chúng ta có thể những người khó được thực hiện bởi được mong đợi sẽ đáp lại bằng hiện vật?

To be pleasant, gentle, calm and self-possessed: this is the basis of good taste and charm in a woman. No matter how amorous or passionate you may be, as long as you are straightforward and refrain from causing others embarrassment, no one will mind. But women who are too vain and act pretentiously, to the extent that they make others feel uncomfortable, will themselves become the object of attention; and once that happens, people will find fault with whatever they say or do; whether it be how they enter a room, how they sit down, how they stand up or how they take their leave. Those who end up contradicting themselves and those who disparage their companions are also carefully watched and listened to all the more. As long as you are free from such faults, people will surely refrain from listening to tittle-tattle and will want to show you sympathy, if only for the sake of politeness. I am of the opinion that when you intentionally cause hurt to another, or indeed if you do ill through mere thoughtless behavior, you fully deserve to be censured in public. Some people are so good-natured that they can still care for those who despise them, but I myself find it very difficult. Did the Buddha himself in all his compassion ever preach that one should simply ignore those who slander the Three Treasures? How in this sullied world of ours can those who are hard done by be expected to reciprocate in kind?

Murasaki Shikibu, The Diary of Lady Murasaki

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận