Đừng hiểu lầm tôi. Các hành động khủng bố của al-Qaeda đã và không được thừa nhận. Nhưng sự ngây thơ đáng kinh ngạc đã ra lệnh cho toàn bộ nước Mỹ là một nạn nhân thuần khiết, vô tội, để thế giới có thể bị chia rẽ thành những người xấu (đặc biệt là người Ả Rập) và những người tốt (đặc biệt là người Mỹ và người Israel), và sau này Trách nhiệm bây giờ phải trừng phạt người trước, là một ví dụ quy mô lớn về những gì tôi đang nói – giống như nó chưa trưởng thành và ngây thơ khi đề xuất hình ảnh phản chiếu của quan điểm này, cụ thể là thế giới phương Tây có tội ở mọi khía cạnh và tất cả Do đó, những người biểu tình và khủng bố hoàn toàn hợp lý trong những gì họ làm. Theo cách tương tự, để gợi ý rằng tất cả những người sở hữu súng nên bị khóa, hoặc (hình ảnh phản chiếu của Mỹ về quan điểm này) rằng mọi người nên mang theo súng để những người tốt có thể bắn những người xấu trước khi họ có thể vượt qua các thủ thuật của họ, chỉ đơn giản là một thất bại khi suy nghĩ sâu sắc của những gì đang diễn ra.
Don’t misunderstand me. The terrorist actions of Al-Qaeda were and are unmitigatedly evil. But the astonishing naivety which decreed that America as a whole was a pure, innocent victim, so that the world could be neatly divided up into evil people (particularly Arabs) and good people (particularly Americans and Israelis), and that the latter had a responsibility now to punish the former, is a large-scale example of what I’m talking about – just as it is immature and naive to suggest the mirror image of this view, namely that the western world is guilty in all respects and that all protestors and terrorists are therefore completely justified in what they do. In the same way, to suggest that all who possess guns should be locked up, or (the American mirror-image of this view) that everyone should carry guns so that good people can shoot bad ones before they can get up to their tricks, is simply a failure to think into the depths of what’s going on.
N.T. Wright, Evil and the Justice of God