Gos vẫn ở ngoài rừng, khu rừng

Gos vẫn ở ngoài rừng, khu rừng tối mà tất cả mọi thứ mất phải đi. Tôi muốn trượt qua biên giới của thế giới này vào gỗ đó và mang về con diều hâu bị mất. Một số phần trong tôi rất nhỏ và cũ đã biết điều này, một phần trong tôi không hoạt động theo các quy tắc hàng ngày của thế giới nhưng với logic của những huyền thoại và ước mơ. Và một phần trong tôi cũng đã hy vọng rằng ở đâu đó trong thế giới khác là cha tôi. Cái chết của anh thật bất ngờ. Không có thời gian để chuẩn bị cho nó, không có ý nghĩa trong nó xảy ra. Anh ta chỉ có thể bị mất. Anh ta ở ngoài đó, vẫn còn ở đâu đó trong khu rừng rối rắm đó với tất cả những người còn lại bị mất và chết. Bây giờ tôi biết những giấc mơ trong mùa xuân có nghĩa là gì, những giấc mơ của một con diều hâu trượt qua một khoản tiền thuê trong không khí vào một thế giới khác. Tôi muốn bay với diều hâu để tìm cha tôi; Tìm anh ta và mang anh ta về nhà.

Gos was still out there in the forest, the dark forest to which all things lost must go. I’d wanted to slip across the borders of this world into that wood and bring back the hawk White lost. Some part of me that was very small and old had known this, some part of me that didn’t work according to the everyday rules of the world but with the logic of myths and dreams. And that part of me had hoped, too, that somewhere in that other world was my father. His death had been so sudden. there had been no time to prepare for it, no sense in it happening at all. He could only be lost. He was out there, still, somewhere out there in that tangled wood with all the rest of the lost and dead. I know now what those dreams in spring had meant, the ones of a hawk slipping through a rent in the air into another world. I’d wanted to fly with the hawk to find my father; find him and bring him home.

Helen Macdonald

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận