High Pasturecome Up-Come Up: Trong Dim Vale bên dưới Mist mùa thu bị bóp nghẹt những cái cây mờ dần, nhưng trên ngọn đồi đồi trụy này, mặc dù Breezehas kéo dài những cái bough bị cản trở để gặp tuyết, đêm không, mùa thu không– Nhưng những dòng nước rộng lớn, thanh tao và chiếu xạ, đổ ra từ những dòng nước tấp vút rực lửa của thế giới thế giới. , ớn lạnh với sự suy đồi của tình yêu-làm chúng ta xấu hổ, khi những người theo chủ nghĩa đêm đi lên, làm thế nào trên đỉnh cao là ngày và vẫn còn nhiều hơn.
High PastureCome up–come up: in the dim vale belowThe autumn mist muffles the fading trees,But on this keen hill-pasture, though the breezeHas stretched the thwart boughs bare to meet the snow,Night is not, autumn is not–but the flowOf vast, ethereal and irradiate seas,Poured from the far world’s flaming boundariesIn waxing tides of unimagined glow.And to that height illumined of the mindhe calls us still by the familiar way,Leaving the sodden tracks of life behind,Befogged in failure, chilled with love’s decay–Showing us, as the night-mists upward wind,How on the heights is day and still more day.
Edith Wharton