Khi tôi còn nhỏ, tôi không bao

Khi tôi còn nhỏ, tôi không bao giờ muốn bước vào vũng nước. Không phải vì bất kỳ nỗi sợ hãi của giun bị chết đuối hoặc vớ ướt; Tôi đã ở và một đứa trẻ lớn, với một sự coi thường hạnh phúc vì sự bẩn thỉu của bất kỳ loại nào. Đó là vì tôi không thể tự tin rằng sự mở rộng hoàn hảo đó không khác gì tôi làm phim nước mỏng trên trái đất rắn. Tôi tin rằng đó là một sự mở ra vào một số không gian không có khả năng. Đôi khi, nhìn thấy những gợn sóng nhỏ gây ra bởi cách tiếp cận của tôi, tôi nghĩ rằng vũng nước sâu vô cùng, một vùng biển không đáy, trong đó cuộn dây lười biếng của một xúc tu và ánh sáng quy mô ẩn giấu, với mối đe dọa của cơ thể khổng lồ và răng sắc nhọn và im lặng trong Độ sâu xa. Và sau đó, nhìn xuống sự phản chiếu, tôi sẽ thấy khuôn mặt tròn của chính mình và mái tóc bị xáo trộn chống lại một cuộc quét màu xanh lam không đặc biệt, và thay vào đó nghĩ rằng vũng nước là lối vào bầu trời khác. Nếu tôi bước vào đó, tôi sẽ thả ngay lập tức và tiếp tục rơi, tiếp tục, vào không gian màu xanh. Lần duy nhất tôi dám đi bộ mặc dù một vũng nước ở Twilight, khi những ngôi sao buổi tối xuất hiện. Nếu tôi nhìn xuống nước và thấy một pinprick được thắp sáng ở đó, tôi có thể chém xuyên qua không sợ hãi-vì tôi nên rơi vào vũng nước và vào không gian, tôi có thể nắm lấy ngôi sao khi tôi đi qua, và an toàn. , khi tôi nhìn thấy một vũng nước trên đường đi, tâm trí tôi nửa nửa

When I was small, I never wanted to step in puddles. Not because of any fear of drowned worms or wet stockings; I was by and large a grubby child, with a blissful disregard for filth of any kind.It was because I couldn’t bring myself believe that that perfect smooth expanse was no more than I thin film of water over solid earth. I believed it was an opening into some fathomless space. Sometimes, seeing the tiny ripples caused by my approach, I thought the puddle impossibly deep, a bottomless sea in which the lazy coil of a tentacle and gleam of scale lay hidden, with the threat of huge bodies and sharp teeth adrift and silent in the far-down depths.And then, looking down into reflection, I would see my own round face and frizzled hair against a featureless blue sweep, and think instead that the puddle was the entrance to another sky. If I stepped in there, I would drop at once, and keep on falling, on and on, into blue space.The only time I would dare walk though a puddle was at twilight, when the evening stars came out. If I looked in the water and saw one lighted pinprick there, I could slash through unafraid–for if I should fall into the puddle and on into space, I could grab hold of the star as I passed, and be safe.Even now, when I see a puddle in my path, my mind half-halts–though my feet do not–then hurries on, with only the echo of the though left b

Diana Gabaldon, Voyager

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận