Khi tôi đi biển, tôi đi như

Khi tôi đi biển, tôi đi như một thủy thủ đơn giản, ngay trước cột buồm, lao xuống dự báo, ở đó đến đầu hoàng gia. Đúng, họ thay vì ra lệnh cho tôi về một số người, và khiến tôi nhảy từ Spar sang Spar, giống như một con châu chấu trong một đồng cỏ có thể. Và lúc đầu, loại điều này là đủ khó chịu. Nó chạm vào cảm giác danh dự của một người, đặc biệt nếu bạn đến từ một gia đình cũ thành lập ở vùng đất, Van Rensselaers, hoặc Randolphs, hoặc Hardicanutes. Và hơn tất cả, nếu chỉ trước khi đưa tay vào hông, bạn đã đưa nó vào đó là một giáo viên nông thôn, khiến những cậu bé cao nhất đứng trong sự sợ hãi của bạn. Quá trình chuyển đổi là một sự sắc sảo, tôi đảm bảo với bạn, từ giáo viên đến một thủy thủ, và đòi hỏi một loại thuốc sắc mạnh mẽ của Seneca và Stoics để cho phép bạn cười toe toét và chịu đựng nó. Nhưng ngay cả điều này đã biến mất trong thời gian. Điều gì, nếu một số người già của một đội trưởng biển ra lệnh cho tôi để có được một cây chổi và quét xuống các sàn? Số lượng sự phẫn nộ đó là gì, cân nhắc, ý tôi là, trong quy mô của Tân Ước? Bạn có nghĩ rằng Tổng lãnh thiên thần Gabriel nghĩ bất cứ điều gì ít hơn tôi, bởi vì tôi nhanh chóng và tôn trọng vâng lời rằng những người già trong trường hợp cụ thể đó? Ai là nô lệ? Kể cho tôi nghe. Chà, sau đó, tuy nhiên, những con quỷ biển cũ có thể ra lệnh cho tôi về cách mà dù họ có thể đập và đấm tôi về, tôi có sự hài lòng khi biết rằng mọi chuyện đều ổn; Rằng mọi người khác là cách này hay cách khác được phục vụ theo cùng một cách giống như một quan điểm vật lý hoặc siêu hình, đó là; Và do đó, cú đập phổ quát được thông qua, và tất cả các tay nên chà xát vai của nhau và hài lòng.

When I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast, plumb down into the forecastle, aloft there to the royal mast-head. True, they rather order me about some, and make me jump from spar to spar, like a grasshopper in a May meadow. And at first, this sort of thing is unpleasant enough. It touches one’s sense of honor, particularly if you come of an old established family in the land, the van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes. And more than all, if just previous to putting your hand into the tar-pot, you have been lording it as a country schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you. The transition is a keen one, I assure you, from the schoolmaster to a sailor, and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it. But even this wears off in time.What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? Who ain’t a slave? Tell me that. Well, then, however the old sea-captains may order me about—however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; that everybody else is one way or other served in much the same way—either in a physical or metaphysical point of view, that is; and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other’s shoulder-blades, and be content.

Herman Melville, Moby-Dick or, The Whale

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận