Không khí mỏng như thế nào ở rìa rừng, những cây

Không khí mỏng như thế nào ở rìa rừng, những cây đã bảo vệ vương quốc của họ như thế nào …. cả thế giới có vẻ tinh tế như một hạt bồ công anh, và thoáng qua …. thật buồn khi biết rằng ngôi làng hình của tôi Trí tưởng tượng sẽ không biến mất khi tôi kết thúc, để hiểu rằng đó không phải là tôi đã phát minh ra mặt trăng ngay lần đầu tiên tôi nhận ra nó đáng yêu như thế nào. Để thừa nhận rằng đó không phải là hơi thở của tôi khiến gió thổi …. [M] y trái tim, trái tim tôi biết rằng khi tôi nhắm mắt, tôi cũng phát minh ra bầu trời đêm và các vì sao. Không phải toàn bộ mái vòm của bầu trời giống như bên trong hộp sọ của tôi sao? Không phải tôi đã tạo ra mặt trời và ngày khi tôi giơ mí mắt mỗi sáng sao?

How thin the air felt at the forest’s edge, how ghostly the trees that guarded their realm…. The whole world seemed as delicate as a dandelion seed, and as fleeting…. How sad to know that the figment village of my imagination would not vanish when I ended, to understand that it was not I who had invented the moon the first time I realized how lovely it was. To admit that it was not my breath that made the winds blow…. [M]y heart, my heart knew that when I closed my eyes I invented the night sky and the stars too. Wasn’t the whole dome of the sky the same shape as the inside of my skull? Didn’t I create the sun and the day when I raised my eyelids every morning?

Martine Leavitt, Keturah and Lord Death

Viết một bình luận