Kitô giáo ngày nay giống như một

Kitô giáo ngày nay giống như một gia đình lớn nơi nhiều anh em họ sống dưới cùng một mái nhà. Tất cả đều thuộc cùng một gia tộc, nhưng đôi khi họ có những ý tưởng rất khác nhau về cách điều hành công việc gia đình. Một số trong số họ, ví dụ, không sử dụng cho bất kỳ sự tôn sùng bên ngoài. Thiên Chúa là một linh hồn, và Ngài chỉ muốn được tôn thờ trong tinh thần, họ nói. Do đó, họ đã phân phát với tất cả các phụng vụ. Họ không muốn bất kỳ nghi lễ gây mất tập trung nào, không có hương, không có vest, không âm nhạc, không có hình ảnh và hình ảnh, thậm chí không phải là bí tích chỉ là sự phục vụ của tinh thần. Tuy nhiên, rắc rối là miễn là chúng ta sống ở đây trên trái đất, Chúng ta chỉ đơn giản là không phải là những linh hồn thuần khiết, nhưng chúng ta cũng có một cơ thể, và trong cơ thể đó, một trái tim rất con người; Và trái tim này cần những dấu hiệu bên ngoài của tình cảm hướng nội của nó. Đó là lý do tại sao chúng tôi nắm lấy và hôn người chúng tôi yêu; Và chúng ta càng yêu, chúng ta càng nhấn mạnh anh ta vào chính trái tim này, có vẻ như những người anh em họ này đã bỏ qua sự thật đó. Nhưng bạn không thể lừa dối trái tim; Nó biết những gì nó muốn, và nó biết làm thế nào để có được nó.

Christianity nowadays is like a big household where many cousins live under the same roof. They all belong to the same clan, but at times they have very different ideas about how to run their family affairs. Some of them, for instance, have no use for any outside devotion. God is a spirit, and He wants to be worshipped in spirit only, they say. Consequently, they have dispensed with all liturgy. They don’t want any distracting ceremonies, no incense, no vestments, no music, no pictures and images, not even sacraments—only the service of the spirit.The trouble is, however, that as long as we live here on earth, we simply are not pure spirits, but we have also a body, and in that body, a very human heart; and this heart needs outward signs of its inward affections. That is why we embrace and kiss the one we love; and the more we love, the more ardently we press him to this very heart—somehow it seems as if these cousins had overlooked that fact. But you can’t cheat the heart; it knows what it wants, and it knows how to get it.

Maria Augusta von Trapp

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận