Làm thế nào điều này có thể là như vậy, tôi tự hỏi, khi tôi đọc bài xã luận của ông Underwood. Giết chết vô nghĩa–TOM đã được đưa ra theo thủ tục pháp luật cho đến ngày anh ta qua đời; Anh ta đã bị xét xử công khai và bị kết án bởi mười hai người đàn ông tốt và có thật; Cha tôi đã chiến đấu cho ông suốt chặng đường. Sau đó, ý nghĩa của ông Underwood đã trở nên rõ ràng: Atticus đã sử dụng mọi công cụ có sẵn cho những người đàn ông tự do để cứu Tom Robinson, nhưng trong các tòa án bí mật của trái tim đàn ông Atticus không có trường hợp nào. Tom là một người đàn ông đã chết ngay khi Mayella Ewell mở miệng và hét lên.
How could this be so, I wondered, as I read Mr. Underwood’s editorial. Senseless killing–Tom had been given due process of law to the day of his death; he had been tried openly and convicted by twelve good men and true; my father had fought for him all the way. Then Mr. Underwood’s meaning became clear: Atticus had used every tool available to free men to save Tom Robinson, but in the secret courts of men’s hearts Atticus had no case. Tom was a dead man the minute Mayella Ewell opened her mouth and screamed.
Harper Lee, To Kill a Mockingbird