Mặt trăng mở ra. sự kết hôn hoàn toàn, cái chết-liên minh. Được giải quyết trong tình bạn, giống như hai người say rượu chiến đấu. Đừng tìm kiếm công lý ở đây trong rừng, nơi những người tâm hồn động vật của bạn bạn có lời khuyên xấu. là một quán rượu không ai có ý nghĩa nhiều. Ngay cả khi những điều bạn nói là những bài thơ dày đặc như bao tải vàng của Solomon, chúng trở nên vô nghĩa.
The moon splits open.We move through, waterbirds risingto look for another lake.Or say we are living in a love-ocean,where trust works to caulk our body-boat,to make it last a little while,until the inevitable shipwreck,the total marriage, the death-union.Dissolve in friendship,like two drunkards fighting.Do not look for justice herein the jungle where your animal soulgives you bad advice.Drink enough wine so that you stop talking.You are a lover, and love is a tavernwhere no one makes much sense.Even if the things you say are poemsas dense as sacks of Solomon’s gold,they become pointless.
Jalaluddin Rumi, Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart