Một buổi sáng khi tôi đóng

Một buổi sáng khi tôi đóng cổng hàng rào lốc xoáy / để bắt đầu trôi chậm / xuống nhà bếp bằng chân / (vì bánh xe tải của tôi được dán / trong bùn sâu một lần nữa), / Tôi bước thẳng vào / Đang chờ không. của một con rắn, / làn da màu nâu sen của nó / được nạm kim cương đen. Nó cuộn lên để nói với tôi một con mắt. / Tưởng tượng! ngón tay bóng bẩy đó / mọc ra khỏi lòng bàn tay / và cuộn nhanh hơn một sợi dây của Ấn Độ giáo. . Một nửa sự thật, và ân xá tất cả.

One morning as I closed the cyclone-fence gate / to begin a slow drift / down to the cookhouse on foot / (because my truck wheels were glued / in deep mud once again), / I walked straight into / the waiting non-arms of a snake, / its tan beaded-bag skin / studded with black diamonds.Up it coiled to speak to me a eye level. / Imagine! that sleek finger / rising out of the land’s palm / and coiling faster than a Hindu rope. / The thrill of a bull snake / startled in the morning / when the mesas lie pooled / in a custard of light / kept me bright than ball lightning all day.Praise leapt first to mind / before flight or danger, / praise that knows no half-truth, and pardons all.

Diane Ackerman, I Praise My Destroyer: Poems

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận