Một góa phụ già tội nghiệp trong khu vườn của cô ấy với hạt hoa hoang dã; không quá nông, và không quá sâu, và xuống tháng 4-nhỏ giọt-nhỏ giọt-nhỏ giọt. Lá lá tháng sáu. Và bây giờ tất cả mùa hè, cô ấy ngồi và may Herb Herb, Comfrey, Bugloss Blows, Teasle và Pansy, Meadowsweet, Campion, Toadflax, và Hawksbit thô; có mùi; như đồng cỏ của Oberon, khu vườn của cô ấy đang isdrowsy từ bình minh đến hoàng hôn với những con ong. Hãy nhảy lên cô ấy không bao giờ, nhưng đôi khi thở dài, và nhìn trộm vào vườn của cô ấy với đôi mắt nâu sáng; và tất cả những gì cô ấy có là tất cả những gì cô ấy cần -một góa phụ già nghèo trong cỏ dại của cô ấy .
A poor old Widow in her weedsSowed her garden with wild-flower seeds;Not too shallow, and not too deep,And down came April — drip — drip — drip.Up shone May, like gold, and soonGreen as an arbour grew leafy June.And now all summer she sits and sewsWhere willow herb, comfrey, bugloss blows,Teasle and pansy, meadowsweet,Campion, toadflax, and rough hawksbit;Brown bee orchis, and Peals of Bells;Clover, burnet, and thyme she smells;Like Oberon’s meadows her garden isDrowsy from dawn to dusk with bees.Weeps she never, but sometimes sighs,And peeps at her garden with bright brown eyes;And all she has is all she needs –A poor Old Widow in her weeds.
Walter de la Mare, Peacock Pie