Những giọt ẩm đó đã trượt khỏi

Những giọt ẩm đó đã trượt khỏi tôi như một giọt nước mắt dường như gần như kể về câu chuyện về cuộc đời tôi. Nó rơi qua không gian trống, không có sự kiểm soát nào đối với số phận của nó; lăn dọc theo một con đường của lụa; Và bằng cách nào đó đã đến để nghỉ ngơi ở đó trên răng của con rồng đó. Tôi nghĩ về những cánh hoa mà tôi ném xuống sông Kamo bên ngoài xưởng của ông Arashino, tưởng tượng họ có thể tìm đường đến chủ tịch. Dường như với tôi rằng, bằng cách nào đó, có lẽ họ đã có.

that droplet of moisture that had slipped from me like a tear seemed almost to tell the story of my life. It fell through empty space, with no control whatsoever over its destiny; rolled along a path of silk; and somehow came to rest there on the teeth of that dragon. I thought of the petals I’d thrown into the Kamo River shallows outside Mr. Arashino’s workshop, imagining they might find their way to the Chairman. It seemed to me that, somehow, perhaps they had.

Arthur Golden, Memoirs of a Geisha

Happiness quotes

Viết một bình luận