Nick và Candlesticki là một

Nick và Candlesticki là một người khai thác. Ánh sáng đốt cháy màu xanh. STALACTITESDRIP và dày lên, nước mắt Wombexudes đất từ ​​sự nhàm chán của nó. Black Bat Airswrap Me, khăn choàng raggy, vụ giết người lạnh lùng. Họ hàn với tôi như mận. Hang động của các iCicles canxi, tiếng vang cũ. Chúng là những tấm băng, một phó của dao, một tôn giáo piranha, uống rượu đầu tiên ra khỏi ngón chân sống của tôi. Candlegulps và phục hồi độ cao nhỏ của nó, Yellows Hearten. Tình yêu, làm thế nào bạn đến được ở đây? O phôi thai, ngay cả trong giấc ngủ, vị trí chéo của bạn. Máu nở làm sạch bạn, Ruby. Người đau đớn không phải là của bạn. Tình yêu, tôi đã treo hang của chúng tôi bằng hoa hồng, với những tấm thảm mềm mại —- The cuối cùng của Victoriana. Hãy để Starsplummet đến địa chỉ tối của chúng, hãy để các nguyên tử thủy ngân làm tê liệt giọt vào giếng khủng khiếp, bạn là những người không gian ẩn náu, ghen tị. Bạn là em bé trong chuồng.

Nick and the CandlestickI am a miner. The light burns blue. Waxy stalactitesDrip and thicken, tearsThe earthen wombExudes from its dead boredom. Black bat airsWrap me, raggy shawls, Cold homicides.They weld to me like plums.Old cave of calcium Icicles, old echoer.Even the newts are white,Those holy Joes.And the fish, the fish —-Christ! they are panes of ice,A vice of knives, A piranha Religion, drinkingIts first communion out of my live toes. The candleGulps and recovers its small altitude,Its yellows hearten.O love, how did you get here? O embryoRemembering, even in sleep, Your crossed position. The blood blooms cleanIn you, ruby. The painYou wake to is not yours.Love, love,I have hung our cave with roses, With soft rugs —-The last of Victoriana. Let the starsPlummet to their dark address,Let the mercuric Atoms that cripple drip Into the terrible well,You are the oneSolid the spaces lean on, envious. You are the baby in the barn.

Sylvia Plath, Ariel

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận