Poppies trong Poppies Julylittle, Little Hell Flames, bạn có làm hại không? Bạn nhấp nháy. Tôi không thể chạm vào bạn. Tôi đặt tay vào ngọn lửa. Không có gì cháy. Và nó làm tôi kiệt sức khi nhìn bạn như thế, nhăn nheo và đỏ tươi, giống như da của miệng. ? Nếu tôi có thể chảy máu, hoặc ngủ! Nếu miệng tôi có thể kết hôn với một tổn thương như vậy! Hoặc rượu của bạn thấm vào tôi, trong viên nang thủy tinh này, ảm đạm và tĩnh lặng. Nhưng không màu. Không màu.
Poppies in JulyLittle poppies, little hell flames,Do you do no harm?You flicker. I cannot touch you.I put my hands among the flames. Nothing burns.And it exhausts me to watch youFlickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.A mouth just bloodied.Little bloody skirts!There are fumes that I cannot touch.Where are your opiates, your nauseous capsules?If I could bleed, or sleep!If my mouth could marry a hurt like that!Or your liquors seep to me, in this glass capsule,Dulling and stilling.But colorless. Colorless.
Sylvia Plath