Sau một thời gian, anh cảm

Sau một thời gian, anh cảm thấy một nhịp điệu sâu hơn, nhịp điệu của đá và nước, chứ không phải nhịp điệu của lời nói và nhịp tim của anh. Anh thở sâu vào nhịp điệu sâu hơn này, để nó dạy cho anh một câu thần chú mới, một câu thần chú không từ ngữ được sáp và suy yếu nhịp tim. Anh ta đặt lòng bàn tay phẳng trên hòn đá bên dưới anh ta và lắng nghe sự sung sướng thầm lặng trước câu thần chú cầu nguyện của thế giới.

After a time, he felt a deeper rhythm, the rhythm of the stone and water, not the rhythm of his words and heartbeat. He breathed into this deeper rhythm, let it teach him a new mantra, a wordless mantra that waxed and waned, ebbed and flowed, moon and stars and clouds, river and sun, the wordless singing of the earth beneath it all like the world’s own heartbeat. He laid his palms flat on the stone beneath him and listened in quiet rapture to the mantra of the world’s praying.

Katherine Addison, The Goblin Emperor

Phương châm sống ngắn gọn

Viết một bình luận