Suy nghĩ duy nhất của Guy là giúp cô ấy. Mãi cho đến khi anh ta đẩy rèm sang một bên và giữ cô ấy rất ẩm ướt, rất trần truồng chống lại anh ta, anh ta mới nhận ra những gì anh ta đã làm. Đôi mắt xanh của Sage rộng khi cô nhìn chằm chằm vào anh ta. Trong những khoảnh khắc dài, họ chỉ đơn giản nhìn nhau. “Tôi nghe thấy bạn khóc.” “Tôi đặt quá nhiều áp lực lên nó.” “Một bồn tắm sẽ tốt hơn.” Anh ta dũng cảm cố gắng giữ ánh mắt của anh ta trên khuôn mặt cô ta, nhưng thật khó khăn với bộ ngực của cô ta chống lại anh ta và cái mông trần của cô ta dưới bàn tay anh ta khi anh ta giơ cô ta lên. “Có lẽ,” cô thì thầm.
Guy’s only thought was to help her. It wasn’t until he’d shoved aside the curtain and held her very wet, very naked body against him that he realized what he’d done.Her sage green eyes were wide as she stared at him. For long moments, they simply looked at each other.”I heard you cry out.””My… my ankle,” she said after clearing her throat. “I put too much pressure on it.””A bath would have been better.” He was valiantly trying to keep his gaze on her face, but it was difficult with her pert breasts against him and her bare ass beneath his hand as he held her up.”Probably,” she whispered.
Donna Grant, Night’s Awakening