Tại quán bar trên The Favorentenstrasse, Julius, cảnh sát đã nói chuyện với chúng tôi về phẩm giá, sự tiến hóa, Darwin vĩ đại và Nietzsche vĩ đại. Tôi đã dịch để người bạn tốt của tôi Ulise có thể hiểu những gì anh ấy nói, mặc dù tôi không hiểu điều đó. Lời cầu nguyện của xương, Julius nói. Khao khát sức khỏe. Đức tính của nguy hiểm. Sự kiên trì của người bị lãng quên. Bravo, người bạn tốt của tôi nói. Bravo, mọi người khác nói. Giới hạn của bộ nhớ. Sự khôn ngoan của thực vật. Con mắt của ký sinh trùng. Sự nhanh nhẹn của trái đất. Công đức của người lính. Sự xảo quyệt của người khổng lồ. Lỗ hổng của ý chí. Magnificent, người bạn tốt của tôi cho biết Ulise bằng tiếng Đức. Đặc biệt.
At the bar on the Favoritenstrasse, Julius the policeman talked to us about dignity, evolution, the great Darwin and the great Nietzsche. I translated so that my good friend Ulises could understand what he was saying, although I didn’t understand any of it. The prayer of the bones, said Julius. The yearning for health. The virtue of danger. The tenacity of the forgotten. Bravo, said my good friend Ulises. Bravo, said everyone else. The limits of memory. The wisdom of plants. The eye of parasites. The agility of the earth. The merit of the soldier. The cunning of the giant. The hole of the will. Magnificent, said my good friend Ulises in German. Extraordinary.
Roberto Bolaño, The Savage Detectives