Thật là ngây thơ khi giả sử rằng

Thật là ngây thơ khi giả sử rằng một cái gì đó đã được thể hiện dưới một hình thức có thể được thể hiện ở một hình thức khác mà không thay đổi đáng kể ý nghĩa, kết cấu hoặc giá trị của nó. Nhiều văn xuôi dịch khá tốt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng chúng ta biết rằng thơ không; Chúng ta có thể có được một ý tưởng sơ bộ về ý nghĩa của một bài thơ được dịch nhưng thông thường mọi thứ khác đều bị mất, đặc biệt là điều đó làm cho nó trở thành một đối tượng của vẻ đẹp. Bản dịch biến nó thành một cái gì đó không phải.

It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not.

Neil Postman

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận