Thee, sự thanh thản của tôi, người ta không thể chịu đựng được, nhìn thấy ngươi, người mất, bị mờ như nửa đêm, hẻo lánh, tối tăm, bạn, thanh thản của tôi, một cửa sổ cho tôi người ta không thể chịu được, nhìn thấy tiếng khóc của ngươi, rên rỉ, khóc, giống như một người ảm đạm, thương tiếc, ngươi, sự thanh thản của tôi, đã bay qua sự nhiệt thành và thích thú, đến vương miện của thiên đàng, huyền thoại toàn năng, người ta không thể chịu được, nhìn thấy bạn. , bị san bằng, demure, trên những con đường mờ, bò, vì một cảnh tượng của Lune, ngươi, tình yêu của tôi, những gì xảy ra với bài hát của bạn, rất Thee, sự thanh thản của tôi, người ta không thể chịu đựng được, nhìn thấy ngươi, bị nhốt trong đêm của chính ngươi, bị vướng vào, qua trái tim của bạn Cô đơn, cách xa nhau, không có một người ngang hàng, như tôi hứa, với cô gái thân yêu nhất của tôi
Thee, my serenity, one can not bear, Seeing thee befuddled, bereaved,Dimmed like the midnight, secluded, darkened,Thee, my serenity,A window to my eyes, A window to laughter, and peace of mind,Thee, my serenity, one can not bear,Seeing thee wail, whine, cry,Like a gloomy, mourning brume,Thee, my serenity,Soared through fervor and delight,To the crown of heavens, the Almighty Myth,One can not bear, Seeing thee prostrate, razed, demure,Upon the dimmed streets, crawling, for a sight of the lune,Thee, my birdy in love, What befall to thy song, The very chant of my life, Cut short, stopped, along with all I gasp,Thee, my serenity, one can not bear,Seeing thee, caged in thy own night, Encumbered, through thy own heart,Lean on my shoulders now,My beautiful, wonderful Lily,That thee shall not fear, the sorrow of,Of being lonely, apart, not having a peer,As I promise, to my most dear,The girl to my heart, always near,Come what may, don’t age a year,That I will be, forever here,
Hamidreza Bagheri