Tình yêu chết khi người yêu ở Mỹ chết.

Tình yêu chết khi người yêu ở Mỹ chết. Nó chộp lấy khi người yêu trong chúng ta từ bỏ trong thất bại. Khi cái lạnh, thực tế của Hoa Kỳ tiếp quản hình ảnh bản thân của chúng ta một người yêu. Khi người yêu ở Mỹ thắng, Hoa Kỳ thực tế rút lui và phép thuật chiếm lấy, và khi người yêu ở Mỹ thua, chúng ta thực tế sẽ tiếp quản và người yêu ở Mỹ càng chết, chúng ta càng ít can đảm hơn Cho đến khi chúng ta đạt đến một điểm mà chúng ta thậm chí không tin vào khái niệm ma thuật và ma thuật trong chúng ta. Ai có thể tin vào sự điên rồ của ánh trăng dưới ánh sáng ban ngày? Tình yêu chết vì đói vì tình yêu mà tình yêu không thể nuôi sống. Nếu tôi nói với bạn rằng giống như những tia sáng mặt trời khắc nghiệt sẽ cho đi sự mát mẻ của các chùm ánh trăng, sự hoài nghi của bạn có thể chuyển sang ma thuật, bạn có tin không? Rằng các ngôi sao ở đó ngay cả trong ngày, mà chúng ta là những người không thể nhìn thấy, bạn có tin không?

Love dies when the lover in us dies. It snaps when the lover in us gives up in defeat. When the cold, practical us takes over the the self-image of us a lover. When the lover in us wins, the practical us recedes and the magic takes over, and when the lover in us loses, the practical us takes over and the magic recedes and the more the lover in us dies, the less courage we have in magic until we reach a point where we even disbelieve the very notion of magic, and magic within us. Who would believe the madness of moonlight in broad daylight? Love dies from hunger for love that love is unable to feed. If I tell you that just as the cold rays of harsh sunlight shall give away to the silver cool of the moonlight beams, your disbelief can turn to magic,are you going to believe? That the stars are there even during the day, that we are the ones unable to see, would you believe?

Srividya Srinivasan

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận