Tôi đến từ một cuộc đua được ghi nhận cho sức sống của sự ưa thích và hăng hái của niềm đam mê. Đàn ông đã gọi tôi là điên; Nhưng câu hỏi vẫn chưa được giải quyết, liệu sự điên rồ hay không phải là trí thông minh cao nhất-cho dù đó là nhiều điều vinh quang-cho dù tất cả những gì là sâu sắc-không phải là mùa xuân do bệnh tật-từ tâm trạng của tâm trí xuất hiện với chi phí của trí tuệ nói chung. Họ mơ ước ban ngày là nhận thức được nhiều điều thoát khỏi những người chỉ mơ ước chỉ vào ban đêm. Trong tầm nhìn màu xám của họ, họ có được những cái nhìn thoáng qua về sự vĩnh cửu, và hồi hộp, khi thức dậy, để thấy rằng họ đã ở trên bờ vực của bí mật vĩ đại. Trong Snatches, họ học được một cái gì đó về sự khôn ngoan tốt hơn, và nhiều hơn những kiến thức đơn thuần là xấu xa. Tuy nhiên, chúng thâm nhập vào bánh lái hoặc không có la bàn vào đại dương rộng lớn của “ánh sáng không thể thực hiện được”, và một lần nữa, giống như cuộc phiêu lưu của nhà địa lý học Nubian, “Agressi Sunt Mare Tenebrarum, Quid in Eo Esset Exploraturi”. Chúng tôi sẽ nói, rằng tôi giận dữ.
I AM come of a race noted for vigor of fancy and ardor of passion. Men have called me mad; but the question is not yet settled, whether madness is or is not the loftiest intelligence–whether much that is glorious–whether all that is profound–does not spring from disease of thought–from moods of mind exalted at the expense of the general intellect. They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night. In their gray visions they obtain glimpses of eternity, and thrill, in waking, to find that they have been upon the verge of the great secret. In snatches, they learn something of the wisdom which is of good, and more of the mere knowledge which is of evil. They penetrate, however, rudderless or compassless into the vast ocean of the “light ineffable”, and again, like the adventures of the Nubian geographer, “agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esset exploraturi”.We will say then, that I am mad.
Edgar Allan Poe, Eleonora