Tôi không ở trong lều dưới lá,

Tôi không ở trong lều dưới lá, mất ngủ và vui mừng. Không có mặt trăng nào cả; Dọc theo bờ biển thế giới, thủy triều biển sẽ trở nên mạnh mẽ. Không khí cũng có thủy triều mặt trăng; Tôi nằm yên. Tôi có thể cảm thấy trong không khí một sự quét và tăng vọt vô hình, và một tiếng gõ trả lời trong phổi? Hay tôi có thể cảm thấy ánh sáng sao? Mỗi phút trên một dặm vuông của vùng đất này, một phần mười nghìn của một ounce ánh sáng vỗ về trái đất. Bao nhiêu phần trăm của một ounce đã làm cho mắt và má và cánh tay của tôi, gõ và khỏa thân như các hạt, đập và vuốt ve như sóng?

I was in no tent under leaves, sleepless and glad. There was no moon at all; along the world’s coasts the sea tides would be springing strong. The air itself also has lunar tides; I lay still. Could I feel in the air an invisible sweep and surge, and an answering knock in the lungs? Or could I feel the starlight? Every minute on a square mile of this land one ten thousandth of an ounce of starlight spatters to earth. What percentage of an ounce did that make on my eyes and cheeks and arms, tapping and nudging as particles, pulsing and stroking as waves?

Annie Dillard, Pilgrim at Tinker Creek

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận